Der Rabe Ralf

So ist es richtig, das Gedicht von Morgenstern:

Der Rabe Ralf

Der Rabe Ralf
will will hu hu
dem niemand half
still still du du
half sich allein
am Rabenstein
will will still still
hu hu

Die Nebelfrau
will will hu hu
nimmt’s nicht genau
still still du du
sie sagt nimm nimm
’s ist nicht so schlimm
will will still still
hu hu

Doch als ein Jahr
will will hu hu
vergangen war
still still du du
da lag im Rot
der Rabe tot ,
will will still still
du du
Das macht die Ãœbersetzung (Google) ins Englische aus dem Text:

The Rabe Ralf The Rabe Ralf wants wants hu hu nobody helped that quietly quietly you you helped itself alone at the Rabenstein wants wants quietly quietly hu hu The nebula woman wants wants hu hu nimmt’s not exactly quietly quietly you you she says takes takes ’s is not so badly wants wants quietly quiet hu hu But as one year wants wants hu hu had passed quietly quietly you you there lay in the red the Rabe dead, wants wants quietly quietly you you

Das kommt dabei heraus, wenn man den Text aus dem Englischen ins Spanische von Google übersetzen lässt:

El Rabe Ralf que el Rabe Ralf desea desea hu del hu nadie ayudada que reservado reservado te ayudaste solamente en el Rabenstein desees desees reservado reservado hu del hu la mujer de la nebulosa desea te desea los nimmt del hu del hu no exactamente reservado reservado tú ella dice que las tomas ’s no son de las tomas desean tan gravemente desean reservado hu reservado del hu pero como un año desea desea hu del hu te había pasado reservado reservado allí pones en el rojo a muertos de Rabe, deseas te deseas reservado reservado tú

Nun aus dem Spanischen wieder ins Englische:

The Rabe Ralf who the Rabe Ralf wishes wishes hu of hu nobody helped that reserved reserved you only helped yourself in the Rabenstein you wish you wish reserved reserved hu of hu the woman of the nebula wishes wishes nimmt you of hu of hu not exactly reserved reserved she says that takings ’s are not of the takings wish so seriously wish reserved hu reserved of hu but as a year wishes wishes hu of hu had happened reserved reserved to you you put there in the red one to dead of Rabe, you wish you are desired reserved reserved

Und nun aus dem Englischen zurück ins Deutsche:

Der Rabe Ralf, den der Rabe Ralf Wünsche hu von hu niemandem wünscht, half, daß reserviertes reserviertes du sich nur im Rabenstein half, das du wünschst, du Wunsch aufgehobenes aufgehobenes hu von hu die Frau des Nebelfleckwunsch-Wünsche nimmt du des hu von hu reserviert nicht genau aufgehoben sie sagst, daß Geldeinnahme ’s nicht von der Geldeinnahme wünscht so ernsthaft Wunsch aufgehobenes hu aufgehoben vom hu ist, aber, während ein Jahr wünscht, Wünsche hu von hu geschehenes reservierte reserviertes zu dir hatten, du dich dort in das rote zu den Toten von Rabe setztest, du wünschen, daß du gewünschtes reserviertes reserviertes bist

Danke Google!

Dieser Beitrag wurde unter Deutschfibel veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.