Der Fluss, der See und die Flussseeschwalbe – panta rhei – alles fließt oder fliegt…

Liebe Patricia,

die Fluss-see-schwalben sind auf den ersten Blick ein Widerspruch an sich. Sind doch Flüsse und Seen ganz unterschiedliche Gewässer. Fluss kommt von fließen, aber vor dem Fluss kommt der Bach. Der Bach entspringt an der Quelle. Auch ein schönes deutsches Wort: entspringen – das heißt so viel wie anfangen – aber kommt von fort-springen, weg-gehen…). Und was ist nun ein See? Wir haben ja Wiki – hurra, da steht es:

„Ein See ist ein Stillgewässer mit oder ohne Zu- und Abfluss durch Fließgewässer, das vollständig von einer Landfläche umgeben ist. Er stellt ein weitgehend geschlossenes Ökosystem dar. Ein See ist ein Binnengewässer, das eine (größere) Ansammlung von Wasser in einer Bodenvertiefung einer Landfläche darstellt und im Gegensatz zu einem Binnenmeer (zum Beispiel das Mittelmeer) auf der 0-Meter-Höhenlinie keine direkte Verbindung zum Weltmeer hat. Damit weist er keinen durch Meeresströmungen bedingten Zu- und/oder Abfluss auf. Allerdings kann ein über NN liegender See insbesondere in niederschlagsreichen Regionen über ein Fluss – also ein Fließgewässer bzw. Gewässersystem mit Gefälle – mit dem Weltmeer verbunden sein. Bedeutendste Beispiele hierfür sind der Baikalsee und der Victoriasee. Zu- und Abfluss-Menge sind in der Regel gegenüber der Gesamtwassermenge eines Sees gering. Im Gegensatz zu einem Fließgewässer weist ein See kein Gefälle auf.“

Nun ja, es stimmt nicht ganz, dass in einem See nichts fließt, da ist manchmal ganz schön Bewegung drin (fluss) – panta rhei (aus dem griechischen: „alles fließt“) – sagt doch schon die sogenannte FLUSSLEHRE: „Alles fließt und nichts bleibt; es gibt kein eigentliches Sein, sondern nur ein ewiges Werden und Wandeln. „ Platon kürzte so Heraklit. (Die Folgen bitte selbst nachlesen…)

Also auch in einem See ist Bewegung drin, und Flüsse fließen sowieso, da kann man ja auch die Flussseeschwalben verstehen, dass sie sich an Flüssen und Seen niederlassen, je nachdem… Und so ist denn wohl auch ihr Name berechtigt – obwohl ich ja finde, dass sie aussehen wie Möwen, aber es sind keine. Und es gibt eben auch nur Seemöwen, Flussmöwen gibt es nicht und Flussseemöwen auch nicht. Schade eigentlich!

Los amors Patricia, el río mar-tragan son a primera vista una contradicción realmente. Sin embargo los ríos y los lagos son aguas totalmente diversas. El río viene de flujos, pero antes de que venga el río el arroyo. El arroyo se levanta en la fuente. También una palabra alemana hermosa: la subida – tanto se llama como comienza – sin embargo viene de lejos-saltado, licencia…). ¿Y que ahora es un lago? Tenemos Wiki – hurra, allí está parado: “Un lago es aguas de una tranquilidad con o fuera y la descarga al lado de las agua corriente, que es rodeada por una superficie de la tierra totalmente. Representa un sistema ecológico en gran parte cerrado. Un lago es aguas de tierra adentro, que no representa (más grande) una acumulación del agua en una hendidura del suelo de una superficie de la tierra y contrariamente a un Binnenmeer (por ejemplo el mediterráneo) en el 0-Meter-Höhenlinie una conexión directa al Weltmeer tiene. Así no señala por Meeresströmungen causado y/o no descarga para arriba. Sin embargo un lago que miente sobre NN se puede conectar particularmente en regiones precipitación-ricas por un río – así agua corriente y/o un sistema de las aguas con gradiente hacia abajo – con el Weltmeer. La mayoría de los ejemplos importantes para esto son el Baikalsee y el Victoriasee. Y la cantidad de la descarga es generalmente pequeña en lo referente a la cantidad total de agua de un lago. El contrario a las agua corriente un lago no exhibe un gradiente hacia abajo.” Ahora, está correcto que en un lago nada fluye, allí es no totalmente a veces totalmente maravillosamente movimiento en él (río) – rhei del panta (del Griego: “todo fluye”) – la opinión supuesta de las ENSEÑANZAS del RÍO sin embargo ya: “Todo fluye y sigue habiendo nada; no hay sus reales, sino solamente eternos y el cambiar. ” Platon acortado de tal manera Heraklit. Releído (las consecuencias satisfacen…) Así también en un lago está el movimiento en él, y los ríos fluyen de todos modos, allí poder uno también que el río mar-traga entiende que se establecen en los ríos y los lagos, dependiendo de… Y como ese su nombre se justifica probablemente – aunque encuentro que parecen gulls del mar, pero no hay. Y no hay uniformemente también solamente gulls del mar-mar, los gulls del mar del río lo dan no y el mar-mar del río gulls también. ¡Realmente daño!
Dieser Beitrag wurde unter Deutschfibel veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.